В 2017 году в России изменились правила написания собственных имен латиницей для заграничных паспортов. Напомним, что они уже менялись в 2010 году. При этом в разных отделениях миграционного ведомства (тогда еще ФМС) применяли разные правила, и международные, и российские. Новая транслитерация в загранпаспорте в 2020 году соответствует международному стандарту.
В чем отличия
Изменения коснулись букв «й» и «ц», по-новому выполняется транслитерация буквы «ё» и твердого знака.
Кириллица | Транслит | Кириллица | Транслит | Кириллица | Транслит |
---|---|---|---|---|---|
А | A | К | K | Х | KH |
Б | B | Л | L | Ц | TS |
В | V | М | M | Ч | CH |
Г | G | Н | N | Ш | SH |
Д | D | О | O | Щ | SHCH |
Е | E | П | P | Ъ | IE |
Ё | E | Р | R | Ы | Y |
Ж | ZH | С | S | Ь | |
З | Z | Т | T | Э | E |
И | I | У | U | Ю | IU |
Й | I | Ф | F | Я | IA |
Как будет выглядеть ваше имя по-новому? Транслитерация онлайн для загранпаспорта доступна на многих сайтах, но будьте внимательны: некоторые из них уже успели устареть.
Правила перевода
Фамилию и имя в загранпаспорте теперь транслитерирует специальная программа. Ваша задача – правильно заполнить анкету, а задача специалистов органов ГУВМ МВД – правильно ввести данные на кириллице в компьютер. Такие правила написания фамилий в загранпаспорте уже давно были введены Международной организацией гражданской авиации и используются во многих странах мира.
Будут ли проблемы
Многие люди задают вопрос, не будет ли проблем, если в разных бумагах их фамилии будут написаны по-разному. Не секрет, что, когда есть разница хотя бы в одной букве, доказывать, например, родственные связи приходится через суд.
На самом деле не очень критично, если написание в новом паспорте отличается от старого. Не должно возникнуть проблем и с банковскими картами: при следующем перевыпуске карты вам просто поменяют написание имени.
По правилам многих авиакомпаний, также можно лететь с новым загранпаспортом по билету, который был куплен еще по старому документу, даже если ваше имя стало выглядеть несколько иначе.
Но иногда действительно важно сохранить прежнее написание фамилии, чтобы оно совпадало с написанием в ранее выданных документах или в документах членов вашей семьи.
Как оставить себе «старое» имя
Оформляя новый заграничный паспорт, напишите заявление в свободной форме, в котором укажите, как должна выглядеть ваша фамилия (или имя) и почему. Адресуйте заявление начальнику подразделения ГУВМ МВД. Для убедительности сошлитесь на приказ ГУВМ МВД России от 16.11.2017 № 864 (пункт 37.1.6).
К заявлению приложите образец, копии документов со старой транслитерацией:
- паспорт другой страны;
- вид на жительство;
- свидетельство о рождении;
- свидетельство о браке;
- старый загранпаспорт;
- документы об образовании;
- визу.
Все документы, выданные иностранными государствами, должны быть переведены на русский язык и легализованы.
Изменить правила транслитерации исключительно по вашему желанию нельзя.
Если написано с ошибкой
Что делать, если вы заметили ошибку в новом загранпаспорте? Нужно сразу указать на нее сотрудникам миграционной службы.
Паспорт, напечатанный с ошибками, считается недействительным, и использовать его нельзя.
Убедитесь в том, что в загранпаспорте действительно ошибка, а не сведения, внесенные с учетом новых правил транскрипции 2017 года. Как правило, сотрудник вводит ваши данные в компьютер по-русски, а перевод делается автоматически. Поэтому, если вы в анкете указали свои данные правильно, вероятность ошибки ничтожна.
По закону, если опечатка произошла по вине миграционной службы, новый паспорт вам должны выдать через два часа, правда, от вас все же потребуется фотография. Предоставлять документы и вносить пошлину повторно не нужно.
Конечно, такие сроки возможны только для замены паспорта старого образца. Если неправильная транслитерация выявилась в загранпаспорте нового поколения, на ее исправление, то есть замену документа, может уйти гораздо больше времени.
Проявляйте инициативу и при оформлении загранпаспорта сразу просите показать, как будут выглядеть ваше имя и фамилия. Если вы не сделаете этого, то сотрудники ФМС по умолчанию впечатают новую транслитерацию.
С транскрипцией имён тот же бред, что и в Украине. Наверно украинские паспортисты переехали в Москву. Объясняю в чём проблемы.
1. Имя на латинице — такое же имя как и на кириллице. Это “собственность” носителя имени, менять его без разрешения владельца не имеют права. Принудительное изменение имени государством — вмешательство в личную и частную жизнь со стороны государства (так это трактуется согласно юридической практике ООН), которое запрещено несколькими международными договорами.
2. “Стандарт” ИКАО Doc 9303 в действительности не стандарт, а рекомендации. Там же русским языком написано — РЕКОМЕНДУЕМАЯ транслитерация! В отличие от других требований эти — не обязательные.
3. Рекомендуемая ICAO Doc 9303 транслитерация отностится к МАШИНОСЧИТЫВАЕМОЙ зоне. В описании зоны визуальной проверки нет ссылки на эту таблицу, она появляется ниже, в описании МСЗ. Вариантов транслитерации имён может быть несколько. В последней редакции ICAO Doc 9303 об этом подробно разъяснено в разделе, посвященном арабским именам.
4. При транскрипции имён национальных меньшинств с письменностью на основе латиницы (чехи, поляки, сербы, словаки…) получается полный бред, то есть имена не соответствуют национальной традиции написания. Например Войцех автоматически транслитерируется как Voitsekh, в то время как на польском пишется Wojciech — ничего общего. Можно привести сотни других примеров. Отказ в написании в соответствии с национальной традицией — нарушение прав национальных меньшинств, возможно — одна из форм расовой дискриминации (согласно определению расовой дискриминации в договорах ООН).
5. Первые имена как правило имеют отличия, связанные с полом. Например, Валерий и Валерия. На французском они тоже пишутся по разному — Valéry и Valerie (есть и другие варианты). Украинский ОВИР впаял мне в загранпаспорте Valerii. Как это читается они не знают, может Валерай, может Валерйи. Женское это имя или мужское они тоже не знают. Конкретно сказать нельзя, поскольку не ясно на каком языке написано, говорят, мол, это на латинском. Но в латинском языке это множественное число — известый римский клан . На английском всегда писалось Valery, в Энциклопедии Британника около десятка имён известных русских, записанных именно так. Брюсов, Брумель, Борзов, Лобановский… С какой радости люди будут менять традиционное написание?!!
6. В Беларуси с этими проблемами тоже столкнулись, когда начали выдавать новые паспорта. Но быстро одумались (наверно многочисленные поляки подняли шум). Согласно белорусским правилам имя на латинице вписывается по желанию получателя паспорта, и автоматически транслитерируется, если таковых пожеланий нет.
Просто отказываюсь верить в то, что при таком огромном количестве юристов этого никто не замечает. Как можно взять и заменить человеку имя без его желания?!! Опустили людей до уровня скота.
Они уже выдали новый паспорт и уверяют в правильности перевода . Я не специалист, им должно быть известно как заполнять паспорта. Но я сомневаюсь в правильности
Добрый день, Анна! Дело в том, что при оформлении загранпаспорта сотрудник миграционной службы вводит в компьютер Ваши данные, указанные Вами в анкете на русском языке, а перевод (транслитерация) делается с помощью компьютерной программы автоматически. Поэтому, если Вы указали в анкете свои данные правильно, вероятность ошибки практически исключена. Если Вы все же сомневаетесь в правильности написания, уточните это, обратившись в ту структуру, которая занималась оформлением паспорта. Возможно, в Вашем случае действительно была допущена ошибка или опечатка. Если же это произошло по вине сотрудников УВМ МВД РФ, Вам должны выдать новый паспорт, поскольку документ с ошибками считается недействительным и использовать его нельзя.